"Cartea doamnei Libuša Vajdová Rumunská literatúra v slovenskej kultúre (1890-1990) /Receptarea literaturii române în Slovacia între 1890 şi 1990, publicată în anul 2000 la Bratislava, de către Academia Slovacă de Ştiinţe, în cadrul colecţiei „Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku” (Scurtǎ istorie a traducerilor literare din Slovacia) constituie o lucrare de pionierat, fiind primul studiu sintetic ce valorificǎ procesul de difuzare/traducere/receptare a scriitorilor și oamenilor de culturǎ români în acest areal geografic. Iniţiativa cercetǎtoarei a fost salutatǎ de Institutul Cultural Român printr-o distincţie care atestǎ atât unicitatea demersului, cât și activitatea acesteia, de veritabil ambasador cultural al României în Slovacia. De câteva decenii se dovedește un promotor infatigabil al spritualitǎţii românești, fie în calitate de critic și istoric literar, fie ca translator al unor creaţii reprezentative ale momentului. Astfel, în „portofoliul” ei de traducǎtor figureazǎ, fie cu opera întregi, fie cu fragmente tǎlmǎcite în periodice nume precum: Ana Blandiana, Mihai Giugariu, Pompiliu Mareea, D.R. Popescu, Sânziana Pop, Marin Preda (Intrusul), Marin Sorescu (Matca, Setea muntelui de sare), Nichita Stănescu, Sorin Titel, Gabriel Chifu, Liliana Ursu, Dinu Flămând, Ileana Mălăncioiu, Adrian Popescu, Nicolae Prelipceanu, Mircea Eliade, Mihail Sadoveanu (Hanu Ancuţei, Zodia Cancerului, Ostrovul lupilor în colaborare cu Jindra Husková-Flajshansová și Peter Kopecký), Fănuş Neagu (Îngerul a strigat), Leonida Teodorescu (Cine a fost Adam?) etc. Cercetarea Rumunská literatúra v slovenskej kultúre (1890-1990) nu este una monocordǎ. Şi nici încǎrcatǎ de subiectivitate naţionalǎ..."(continuare...) --------------- [autor: Sitar-Taut Daniela]
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu